Кринж та сториз: 25 сучасних слів та їх правопис

В сучасній українській мові часто зустрічаються запозичені слова, які пишуться та вимовляються неправильно. За словами магістрині філології Ольги Васильєвої, існує декілька мнемонічних фраз, які допомагають запам’ятати “правило девʼятки”, згідно з яким треба в запозичених словах писати літеру “и” на місці “і.
Це такі мнемонічні фрази: “Реве Та Стогне Дніпр Широкий, Човни З Циганами Жене”- після 9-ти приголосних (“д”, “т”, “з”, “с”, “ц”, “ж”, “ш”, “ч”, “р”) літеру “и” на місці “і”.
Ще кілька мнемонімів: ДіТи, ЗаСь, Це Ж ЧеРеШня; ЗоСя і ШуРа – Це ЧуЖі ДіТи; Де Ти ЗʼїСи Цю ЧаШу ЖиРу?
До вашої уваги 25 сучасних запозичень та правильне їх написання:
- дірект – директ
- сторіз – сториз
- рілз – рилз
- стрім – стрим
- скріншот – скриншот
- лонгрід – лонгрид
- стрінги – стринги
- бутік – бутик
- бодібілдер – бодибілдер
- прінтер – принтер
- спрінтер – спринтер
- стінгер – стингер
- стікер – стикер
- діджей – диджей
- діджиталізація – диджиталізація
- мікрочіп – мікрочип
- чіпси – чипси
- капучіно – капучино
- чізкейк – чизкейк
- чізбургер – чизбургер
- гріль – гриль
- крінж – кринж
- фрілансер – фрилансер
- тімбілдінг, тімлідер – тимбілдинг, тимлідер
Зі старих запозичень: дизель, динамо, диплом, директор, джинси, джип, індиго, позиція, режим, риф, силует, система, стимул, цифра, шифр та ін.
Для власних назв правило діє в усіченому варіанті: пишемо “и” після “ж”, “ц”, “ч”, “ш”, “щ”: Вірджинія, Цицерон, Черчилль, Чилі, Чикаго, Вашингтон, Гемпшир. Після “д”, “т”, “з”, “с” пишемо “і”: Дідро, Дізель, Діккенс, Тіто, Зімбабве, Міссісіпі, Сідней.
Але є низка географічних назв, що пишуться за традицією через “и”: Ватикан, Единбург, Кордильєри, Медина, Палестина, Аргентина, Сардинія, Скандинавія, Тибет, Бразилія, Сирія, Сицилія.
Щодо “р”, то “правило девʼятки” з ним діє в топонімах: Рига, Рив’єра, Рим, Коста-Рика, Пуерто-Рико, Мадрид, Бристоль, але не діє в антропонімах: Грімм, Крісті, Рікардо, Річард, Річчі, Рішар, Рішельє, Ріші (Сунак).
Якщо після “і” стоїть голосний, “правило дев’ятки” не діє: адажіо, аудіо, бодіарт, діадема, діоптрія; Чіо-Чіо-сан.
У кінці невідмінюваних слів також пишемо “і”: колібрі, парі, фрі (але фрилансер), таксі (але таксист), сторі (але сториз); Віші, Замбезі, Капрі, Фіджі, Песталоцці.
Нагадаємо, «Гречка» писала про 70 кальок з російської, які псують українську мову. Це унікальні лексеми – відповідників до них немає в російській мові.