Суспільство

Українські телеканали активно порушують закон?

. 1403

Кіровоград. Молодіжний журнал "Гречка" www.gre4ka.com.ua Українські телеканали активно порушують закон?Сьогодні, як і в часи відмого радянського мультику про Простоквашено, головною окрасою святкового столу для багатьох українців є телевізор. А програма телепередач під свята зазвичай підходить для родинного перегляду.

Але придивившись уважніше зауважимо – українське ТБ не зовсім вже й україномовне. Те, що ряд програм, кінофільмів зроблених «східною сусідкою» не дублюються, глядач вже звик. Те що зазвичай ведучі концертів російськомовні, або в кращому випадку двомовні - теж. Проте, кінофільми американського виробництва (а саме такі найчастіше бачить український глядач) завжди були української, а російські супроводжувались субтитрами. Якість субтитрування і необхідність його може стати предметом окремого дослідження для медіакритиків, ми ж констатуємо факт – субтитри зникли.

„Гречка” не вела спеціальних досліджень, і названі дані не є репрезентативними, проте 6-7 січня, на очі трапили кілька російськомовних продуктів: „Фінес і Ферб” (американський мультсеріал, російський дубляж без субтитрів) – “Новий канал”, „Неймовірні пригоди Адель” (фільм французького виробництва в російському дубляжі, без субтитрів), „Назад до щастя, або хто знайде синього птаха” (фільм російського виробництва і без субтитрів) – 1+1.

Ми звернулись до рішення Конституційного суду України у справі щодо тлумачення положень Закону України „Про кінематоргафію” від 20 грудня 2007 року.

Подаємо витяг з рішення:

„Згідно з частиною другою статті 14 Закону  (  9/98-ВР  ) іноземні  фільми  перед  розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні  бути  дубльовані  або  озвучені  чи  субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин.

Логічний та граматичний аналіз змісту цієї норми дає підстави дійти висновку,   що   законодавець  зобов'язав  усіх  суб'єктів кінематографії обов'язково здійснювати дублювання або озвучення чи субтитрування українською мовою  іноземних  фільмів  перед  їх розповсюдженням  в  Україні.

Без  обов'язкового   виконання   приписів,   передбачених частиною   другою   статті   14   Закону   (  9/98-ВР  ),  суб'єкт кінематографії не має права отримати дозволу на розповсюдження та демонстрування іноземних фільмів в Україні.”

Нагадаємо, що в жовтні 2010 було відмінено норму закону про обов’язковий дубляж українською фільмів для прокату, але субтитрування державною мовою ні хто не скасовував.

Настя Дзюбак

Поширюйте

Коментуйте


Реклама