Як зробити якісний переклад сайту на українську мову?

12:39, 17 Липня, 2023

У нашу цифрову добу вебсайти є чи не найважливішим інструментом для бізнесу. Люди проводять дедалі більше часу онлайн, тому наявність гарного сайту означає збільшення трафіку й ріст прибутку. Згідно з поточною мовною політикою сайти вітчизняних компаній обов’язково мають «розмовляти» зі споживачами українською.

У статті поговоримо про переваги наявності українськомовної версії вебсайту та з’ясуємо, як перекласти сайт на державну мову.

Навіщо перекладати сайт на українську

По-перше, це вимагається за законом:

  • якщо ви є суб’єктом господарювання й пропонуєте товари або послуги в Україні, ваш сайт мусить мати українськомовну версію, допоможе з цим розробка веб-сайтів;
  • якщо ваш сайт має кілька мовних версій, обсяг контенту українською не може бути меншим, ніж іншими мовами;
  • саме українська версія має завантажуватися за умовчанням, коли сайт переглядають користувачі з України.

У разі порушення цих вимог із компаній стягуватиметься штраф. І навпаки, за наявності української версії ви отримаєте низку переваг: чітко продемонструєте свою громадянську позицію й охопите більше користувачів, адже зараз українці дедалі ширше послуговуються українською і шукають інформацію саме нею.

Етапи перекладу сайту

Робота над перекладом сайту на будь-яку мову складається з кількох основних етапів.

  1. По-перше, визначте, який саме контент слід перекласти: складіть перелік потрібних сторінок, врахуйте назви кнопок, меню, діалогових вікон, написів тощо.
  2. Виберіть спосіб перекладу. Це можна зробити самостійно, за допомогою онлайн-перекладача або із залученням професійних виконавців. Наприклад, можна звернутися до нашого бюро в Києві.
  3. Власне переклад. Реалізація цього етапу залежить від того, який спосіб перекладу ви обрали. Якщо працюєте самостійно, упорядкуйте робочі файли, простежте за узгодженням різних елементів сайту тощо. Якщо переклад виконуватиме бюро, що спеціалізується на таких послугах, на цьому етапі працюють фахівці.
  4. Перевірка перекладу. Цей дуже важливий етап, що допомагає справити гарне враження на користувача, адже наявність помилок, неперекладених частин, невдалих формулювань може нашкодити сприйняттю вашого бренду. Професійні бюро, як правило, забезпечують таку перевірку.

Чому варто довірити переклад фахівцям

Насамкінець докладніше зупинимося на тому, наскільки важливо залучати до роботи над перекладом сайту професійних перекладачів. Онлайн-програми для перекладу мають свої переваги, зокрема швидкість і низьку вартість. Однак у них є й суттєві недоліки.

Автоматичні перекладачі не вміють аналізувати контекст. Це особливо ризиковано, коли йдеться про переклад невеликих окремих елементів (як-от назв кнопок, пунктів меню тощо). Машина не бачить, де й для чого використовується елемент, тому переклад може бути неочікуваним і недоречним.

Ще один важливий ризик — потенційні неточності. Навіть працюючи з близькоспорідненими мовами, онлайн-перекладач може неправильно підібрати український відповідник багатозначного слова, і ви отримаєте нісенітницю.

Не варто очікувати від машинного перекладу вишуканого чи дотепного стилю або влучних ідіом. З коректним підбором доречного тону й термінології можуть упоратися лише люди.

Отже, якщо вам потрібен якісний переклад контенту сайту на українську мову, варто все-таки доручити цю роботу досвідченим спеціалістам.

Реклама

Останні новини по темі
Читайте також

У суботу, 7 грудня, на Кіровоградщині, як і по всій країні, діятиме графік відключень електрики.

21:35, 6 Грудня, 2024

У Кропивницькому у пʼятницю, 6 грудня, працювала резиденція Святого Миколая. Її облаштували у Туристично-інформаційному центрі. ...

17:35, 6 Грудня, 2024

На Кіровоградщині захисників відзначили державною відзнакою та міськими нагородами. 

16:47, 6 Грудня, 2024