Брати Капранови: “Ми пишемо для українців, і нам не дуже цікаво, чи перекладуть нас в Японії”(ВІДЕО)
15 грудня видавці і письменники – Брати Капранови відвідали Кіровоград на запрошення Кіровоградської обласної адміністрації. День видався насиченим.
О 10.00 брати провели відкриту лекцію для студентів-видавців у КДПУ і презентували новинки власного видавництва – „ Щоденник моєї секретарки ”, „VIP:Вечір іронічної поезії ”, „НЕП: Ніч еротичної поезії ”.
Об 11.00 відкрили нову поличку буккросингу на першому поверсі історичного факультету, а після поспілкувались і навіть заспівали для студентів. О 16.00 вже чекали своїх шанувальників в бібліотеці ім. Д.Чижевського.
Послухати Братів Капранових вдалось і „ Гречці ”. Так Віталій і Дмитро поділились думками про українську літературу:
„Є так в українців думка, що українська культура має бути розповсюджена у всьому світі. Якщо тебе читають за кордоном – ти хороший письменник. Насправді системно у світі перекладають 3% авторів. Чому українці читають Муракамі, а в Японії його не читають? Чому наклади куркова в Франції величезні, а в Україні ні? Чому Шкляра не перекладуть? Бо іноземцям невідома та історія.
Яка книжка хороша? Ніяка. Те, що хороше для вас, не обов’язково хороше для мене.
Друга така думка, що культура повинна конкурувати. Якщо культура буде кращою, то вона переможе. А книжка має просто знайти свого читача. Немає людей, що пишуть для всіх. От ми пишемо для українців, і нам не дуже цікаво, чи перекладуть нас в Японії.
Треба використовувати екологічний, а не бізнесовий підхід. Екологічний – це збереження різноманіття. А від цього і до любові недалеко. Ми любимо своїх дружин чи маму не тому, що вони конкурентоспроможні. Не дай Боже, щоб моя дружина буде конкурентоспроможною і ще й доведе мені це. Те саме з культурою. Наша культура – це наша культура. І світу вона має бути цікава, бо унікальна. ”
Настя Дзюбак
Фото, відео Настя Дзюбак, Артем Дубовик